Грецька мова Нового Завіту: заключна сесія

Ось і завершився останій з блоків вивчення грецької мови НЗ, попереду лишилося лише здати заключний іспит і використовувати знання в практичному служінні. 

Протягом року студенти програми «Біблійні дослідження» разом із Nataliia L. Khrom’yak вивчали основи мови, на якій був написаний новозаповітній текст. Завдання не з простих: безліч граматичних парадигм, кілька сотень нових слів і зовсім незвичний синтаксис. Це вимагає неабиякої наполегливості, тому часто виникає питання «А чи вартує це робити?», особливо в час, коли нам доступні десятки перекладів та професійних біблійних програм як BibleWorks, Logos, чи Accordance.

Коли пастори або вчителі Біблії використовують грецьку, фактично її не знаючи, вони, як правило, зосереджуються на вивченні слів і намагаються пояснити „справжнє, оригінальне значення” окремих грецьких слів. Однак такі дослідження частіше за все є лексичними помилками. Як не дивно, але використання мов оригіналу тими, хто їх не знає, призводить до помилок у тлумаченні, а не до більш точного тлумачення. 

Біблійні програми, як і переклади є корисними інструментами. Але вони не можуть замінити ретельного дослідження, яке можливе лише при наполегливій та клопіткій праці. 

Тому ми бажаємо студентам побільше наснаги і постійності в подальших грецьких штудіях!

2 Cor 13:11: “Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ᾽ ὑμῶν.”
___________________________________________

2Кор 13:11: “А накінець, браття, радійте, удосконалюйтесь, тіштеся, будьте однодумні, майте мир, і Бог любови та миру буде з вами!”